(書籍)《NLP新世代 NLP II 》審訂暨推薦序_賴明正
(NLP相關書籍)《重塑心靈升級版》_李中瑩
(活動報導)李中瑩學問大會,讓幸福不再遙遠!
(活動報導)恭賀學會幹部九人完成美國NLP大學高級導師課程
成功或許不能模仿,但是優秀可以
(書籍)《此人進廠維修中!:為心靈放個小假、安頓複雜的情緒》陳志恆
生活堅持十件事,世界越來越寬廣
「簡快身心積極療法」台灣第一班結業了
如何成為各領域卓越人才─NLP模仿應用
愛自己才能愛別人_談自我肯定與接納_劉秀美
 












本書閱讀及購買網址如下:
NLP新世代 NLP II
台灣NLP學會  
  

 







賴明正
台灣NLP學會理事長
美國NLP大學高級導師(高階訓練師)
 
          有別於現代心理學尊崇實驗驗證並追求抽樣量化形成結論的研究方法,試圖以抽樣量化結論解釋人的心理活動後為群體建立常態 模型(可想像,接著就是將非常態模型內的個人視為異常),NLP 反其道而行,認為每個人皆為獨一無二,同時內在資源俱足,因此 聚焦在如何有效利用主觀經驗結構的研究上。NLP藉由探索生理經 驗、心理感受(情緒)、語法及信念系統等過程,模仿並提取許多後現代心理治療學派的治療技巧,使人可以快速地移開痛苦甚至感到快樂。NLP創始人之一的Richard Bandler博士在課堂中曾宣稱:「在我40多年的(心理治療)經驗中,只有一例無效。我可以說 NLP的確是一門使人快樂的學問。」也因此,NLP初期階段的學習 者例如NLP專業執行師階段的學習過程,不只是心態的調整,更需 要專注在技巧練習上,以幫助自己過得更好,例如在解決困境狀 態、行為改變、解決內在衝突或者有效學習等;或藉由NLP技術以影響他人例如在心理輔導、教育及商業上等的應用。
 
          隨著時代的發展,即使NLP起源於模仿心理治療學派的技法,現今除了在心理輔導與治療的應用外,如何使自身更加卓越地模仿卓越(含模仿自己與他人)的開發一直是NLP的主軸。本書作者 Robert Dilts博士與Judith Delozier女士基於創始人的NLP技巧,加上 場域觀、整體平衡(Ecology)或稱三贏的導入,連同Todd Epstein 先生等共同開創出系統NLPSystemic NLP)學派。本學派在方法論上大量開發追求整體平衡的範式(paradigm)或模型(pattern/ model),例如從屬等級(理解層次)、SCORESOARSoul & Ego⋯⋯等等以追求長遠性的效果。
 
          由於職業之故,我常需面對生理有疾又或是心理需要輔導的當事人(案主),應用系統NLP學派的方法的確能快速地幫助當事人 脫困並維持效果的長久。輔導過程中,除了時刻保持自身的中正狀態及未知狀態,覺察並感受場域變化,結合好奇心並同理當事人地連結,以啟發及引導當事人來回地覺察及改變身體感覺、心理感受,期待當事人發現事件意義/價值後,再找到新做法。啟發引導的方法並無特定,通常於臨場視當事人狀態與所欲目標選用(亦可不選用)既有的範式或模型,更重要的是過程中必需靈活地使用 (或組合)NLP八大操作元素,即改變與運用:1.次感元,2.結合 與抽離,3.感知位置,4.時間線/時間框架,5.心錨,並加上語法的 三種構型,即6.催眠語法(上堆)、7.隱喻(平行)及8.後設模式 (下切),同時我也重用一般心理輔導常用的心理量尺法並重視效果下的整體平衡。藉由上述的綜合運用,當事人的改變往往驚人有效,同時效果持久,在此順便介紹給大家。(註:NLP八大操作元素為我整理全世界數百種存世NLP技術套路後化繁為簡的提出,在 此可以負責任地說,引導當事人進行NLP操作時,90%以上的技術構成皆由此八大操作元素的一部、某部或全部所組成,如同樂高積木的不同形狀,可以進行任意排列堆疊與選用,接著以效果及整體平衡為導向地幫助當事人朝著所欲的目標前進。)
 
          1978年,本書作者Robert Dilts博士寫的文章:《NLPA new psychology》收載於1980年的聯合著作《NLP I》至今,30多年後,以Robert Dilts博士為主筆的這本續集《NLP新世代》即系統NLP學派最重要的中文版著作終於面世,這是本劃時代同時需要細細品味 NLP專業書籍。不同於市面一般僅提到NLP技巧的內容,本書引 經據典地進行認識論的探索與方法論上的整合,是一本將NLP「心 法」提升到與「技法」兼容的重要書籍。這使得在翻譯之初,翻譯 者需要閱讀大量的理論書籍並具備充足的NLP知識,並於過程尋找 相關的中文翻譯字詞後,再選定適合文意的翻譯詞;同時Robert具有優雅的學者氣息,行文晦澀轉折,過程為了逐字譯、意譯還是超譯,兩位譯者與我討論多次,加上兩岸三地在許多NLP專有名詞上 的不一致,以致於本書的譯者劉秀美博士及魏嬿竹女士必需不斷地琢磨,才能選定最適字詞及方法。最終本書決定盡量以逐字譯為主,減少意譯、創譯或超譯等方式以達忠實呈現原著「信」、「達」、「雅」的翻譯目標。經過一年多的孵化,本書問世,在此特別感謝兩位翻譯者不懈地努力。而我做為審訂者,雖已盡力,但知識及時間有限,過程錯漏難免,懇請各界賢達不吝指正是祈。也 希望本書能為中文世界的讀者在不同的NLP視角下打開一扇窗,共 同為提升華人社會的幸福感而努力。
 20170731